LOADING

Type to search

Tutto ciò che Dante deve alla cultura islamica

Cultura Islam Letteratura Voci

Tutto ciò che Dante deve alla cultura islamica

Share

Una volta il nostro vocabolario era pieno di “francesismi”, poiché il francese, allora, era considerato la lingua colta, letteraria; poi, dopo la Seconda Guerra Mondiale, tramontò l’astro della Francia e il suo ruolo nella cultura (ormai assai più tecnologica che letteraria!) fu assunto dall’inglese. Leggete un giornale, un manifesto, ascoltate una trasmissione alla televisione o un contenuto sul web: dovunque troverete “inglesismi” a non finire! E certuni persino orribili a vedersi…

Nel Medio Evo, ai tempi di Dante, la lingua araba rivestì, in Europa, il medesimo ruolo che ha avuto il francese ieri e che ha l’inglese oggi e, da allora, molte parole arabe sono ancor vive nella nostra lingua odierna: si pensi, ad esempio, ai vocaboli della chimica – come “zucchero”, “soda”, “alambicco” e via dicendo –, a quelli della musica – come “liuto”, “ribeca”, “chitarra”, “trovatore” da trb = musica1 –, ecc., ecc…

Allora, infatti, la cultura araba appariva meravigliosa, quanto di meglio potesse esservi al mondo e principale centro di irradiamento di questa cultura (oltre alle Crociate, beninteso) fu la Spagna islamica.

Splendidi – a fronte delle cupe e rozze dimore europee – apparvero agli occhi dei viaggiatori i palazzi dei Califfi e l’Alhambra di Granada; e all’Università islamica di Toledo accorsero, per imparare, le più belle menti d’Europa; tale cultura penetrò poi profondamente nella Francia meridionale (specie in provenza), nella corte siciliana di Federico II, nella Toscana dei Medici e via dicendo; anche i monaci della celebre abbazia di Cluny si piegarono a studiare i testi sufici.

Ciò premesso, sorge spontanea una domanda: la cultura islamica ha influenzato Dante e, in particolare, la Divina Commedia?

I più, a tale quesito rispondono affermativamente; anzi alcuni giungono ad asserire che Dante avrebbe conosciuto l’arabo sì che il famoso e misterioso verso «Papé Satan, papé Satan aleppe» (Inferno VII, 1), altro non sarebbe che la trascrizione dell’arabo “Bāb ash-Shaytān, bāb ash-Shaytān, alabba”, che vuol dire: “È la Porta di Satana, è la Porta di Satana, fermati!” (ovvero: “allontanati, fuggi!”).2

Vi furono anche opere arabe – assai simili, nell’impostazione, alla Divina Commedia – che trovarono ampia diffusione in Europa in versioni latine e provenzali e quindi agevolente leggibili da Dante, anche se non avesse conosciuto l’arabo.

Al riguardo l’attenzione dei critici è appuntata soprattutto su “Il Libro della Scala” che descrive e commenta il famoso “viaggio notturno” (isrāʾ wa miʿrāj) compiuto dal Profeta Muḥammad (pbsl), sotto la guida dell’Arcangelo Gabriele, attraverso i tre Regni dell’Aldilà,3 fino a giungere ai piedi del Trono dell’Increato dove contemplò il Velo dello Sconosciuto Infinito.

Nel corso di questo viaggio mistico, che i più ritengono compiuto in stato di trance, Muḥammad, (pbsl), incontrò vari personaggi e profeti, da Adamo a Gesù e varie personificazioni di concetti e idee, dall’”Angelo delle Lacrime” alla “Perfezione”.

Le concordanze fra il suddetto “Libro della Scala” e la Divina Commedia sono davvero innumeri e riguardano non solamente l’impostazione generale dell’opera ma anche, assai spesso, singoli versi, concetti e simboli.

Altri influssi islamici, nella Commedia di Dante, si ritrovano:

  • quanto al concetto generale, nel “Futūḥāt” (o “Libro delle conquiste spirituali”) di Ibn al-ʿArabī (nato in Andalusia nel 1165 e morto a Damasco nel 1240; fu uno dei più grandi teosofi mistici e visionari di tutti i tempi);

  • quanto alla “legge del contrappasso”, su cui si basano castighi e premi del Poema dantesco, nelle opere di Avicenna (vissuto prevalentemente in Persia, tra il 990 ed il 1037).4

Pertanto: ove si voglia comprendere a fondo la Divina Commedia occorrerà non perdere mai di vista la cultura islamica di quei tempi, con particolare riguardo a quella praticata dai sufi, dai mistici e, più in generale, dai seguaci delle correnti sciite (vedasi in particolare la famosa setta degli Assassini – letteralmente: “i custodi, i guardiani”, guidata dal Vecchio della Montagna).

1Vedi Idries Shah, I Sufi: la tradizione spirituale del sufismo, Ed. Mediterranee, Roma 2004, p. 172.

2Armando Troni, “Un verso arabo nella Divina Commedia”, in Annali della Accademia del Mediterraneo, Vol. 2, (1954), pp. 97-100.

3Noti in arabo come Mulk, Malakūt e Jabarūt.

4In merito all’influenza di Ibn Arabi su Dante, il Guillaume (nel suo libro Islam, Penguin, Hammondsworth 1954) così dice: «enorme davvero fu tale influenza: il pensatore arabo fu il primo a descrivere l’Inferno, i cieli degli astronomi, il Paradiso dei beati, i cori degli Angeli moventisi intorno alla Luce divina, e la bella Donna che gli faceva da guida. Si l’Arabo che il Fiorentino dovettero scrivere un commento alle loro opere per dimostrare che i loro canti d’amore avevano un significato esoterico e non amatorio».

Tags:
Davide S. Amore

Storico delle religioni e medievalista

  • 1